РУ / RO

Ничего не найдено

Уточните, пожалуйста, ваш запрос

все новости
Концерты
Сольный концерт Славы Комиссаренко
Национальный Дворец им. Николай Сулак

3 декабря

Концерты
​Юбилейный концерт - СерьГа
Национальная филармония "Сергей Лункевич"

13 декабря

Концерты
ДДТ - История звука
Национальный Дворец им. Николай Сулак

29 ноября

Спорт
FEA WORLD GP 2019
Спортивный комплекс "Futsal Arena FMF"

7 декабря

Концерты
Группа "Машина времени"
Национальный Дворец им. Николай Сулак

9 декабря

Концерты
Black Star - Hаzима
DRAFT ARENA

22 ноября

Концерты
Jony, Elman, Andro
Manej Sport Arena

5 декабря

Концерты
STAND UP Ваня Усович
Городской дворец культуры г. Тирасполь

23 ноября

Концерты
30 лет альбому "Группа Крови"
Национальная филармония "Сергей Лункевич"

29 января

Вечеринки
Рождественский ужин под звездами “Мишлен”
Premium Store

с 13 декабря

14 раз, когда русскоязычные дублеры ошиблись с переводом фраз из фильмов
23 октября, 14:33812

Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов.

А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.

1. Секретные материалы

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).

Перевели: «Верю, не верю, единица».

2. Малавита

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).

Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».

3. Твин Пикс

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).

Перевели: «Можете беспокоить».

4. Крик

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал:

— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).

— Liver alone! («Печень отдельно!»)

Перевели:

«- Оставь в покое ее печень.

— Бедная печень!»

5. Хеллбой

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).

Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».

6. Превратности любви

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал:

— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).

— A killer («Ужасный»).

Перевели:

«- Неудачный день?

— Я убийца».

7. Мстители: Война бесконечности

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал:

— How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
— A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).

Перевели:

«- И сколько придется чинить?

— Пару минут, не более».

8. Робокоп

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)

Перевели: «Ты сгорел!»

9. Симпсоны

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)

Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»

10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).

Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».

11. Няньки

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: Strike! («Страйк!»)

Перевели: «Бей!»

12. Схватка

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал:

— You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)

— Nothing regular («Ничего постоянного»).

— She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)

— No («Нет»).

Перевели:

«- У тебя другие заработки есть?

— Постоянных нет.

— Значит, какие-то все же есть?

— Нет».

13. Сабрина — маленькая ведьма

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)

Перевели: «Добро пожаловать!»

14. Солнечные каникулы

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмовОригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).

Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».

0 поделились статьёй
Концерты
Сольный концерт Славы Комиссаренко
Национальный Дворец им. Николай Сулак

3 декабря

Концерты
​Юбилейный концерт - СерьГа
Национальная филармония "Сергей Лункевич"

13 декабря

Концерты
ДДТ - История звука
Национальный Дворец им. Николай Сулак

29 ноября

Похожие новости